Unübersetzbare Begriffe (V)

Guruazu bigaik

Baskisch: ein männlicher Sturkopf, der ohne Schirm oder anderen Nässeschutz durch den im Baskenland häufig fallenden Regen stapft.

Links 18. März 2024

  • Justin Timberlakes »Tiny Desk«-Konzert Eigentlich nicht so meine Musik, aber ich mag diesen Typen. Tolle Band, freundliche Vibes.
  • Plugging into the IndieWeb Artikel, der mir mal wieder die Idee eines »Digitalen Gartens« in Erinnerung brachte: »In this paradigm, posts aren’t a once-and-done affair; articles can be returned to, updated and changed. Content creation becomes more akin to tending a garden than cranking out posts one after the other.« (via Jeremy Keith)
  • Kastanienbankett (Danke, P.)
  • Um 1985 »Computerkurs im Jugendzentrum«

Sommerfrische

Heute morgen kam mir in den Sinn, dass ich mal gelesen hatte, Julius Cäsar habe es in den heißen Monaten immer an die Atlantikküste nach Cádiz gezogen, um dort seine Sommerfrische zu verbringen. Allerdings konnte ich dazu nichts im Netz finden, also muss ich das wohl irgendwann mal geträumt haben.

Dafür stieß ich aber auf einen Artikel der FAZ, in dem es um Theodor Adornos Urlaube geht, etwa im fränkischen Amorbach oder in den Bergen im amerikanischen Exil. Diese Schilderungen führen auch schon in eine andere Welt, und dabei ist das nicht mal hundert Jahre her. Die Idee der erholsamen, gemächlichen Sommerfrische ist ja beinahe ausgestorben, ersetzt durch hektische Kurztrips und »Aktivferien«; wer kann sich das heute noch erlauben, über lange Wochen hinweg quasi abzutauchen?

In Cádiz war Julius Cäsar tatsächlich, wenn wohl auch nicht in den Ferien, und soll dort vor einer Statue Alexanders des Großen in Tränen zusammengebrochen sein, weil Alexander im Gegensatz zu ihm im jungen Alter schon die halbe Welt erobert hatte. Das ist ja ebenfalls eine interessante Geschichte, und dass Gaius Iulius Caesar gerade heute, am 15. März, vor 2068 Jahren erstochen wurde, einer dieser Zufälle.

2

Unübersetzbare Begriffe (IV)

Gator dabble

In ländlichen Gebieten des US-Bundesstaates Louisiana gebräuchlicher Ausdruck, der eine in alkoholisiertem Zustand stattfindende, plötzliche Begegnung mit einem Alligator beschreibt. Zurückzuführen ist der Begriff höchstwahrscheinlich auf eine Textzeile des 1971 erschienenen Liedes »Le two-step du gator« der Gruppe Thibault Robichaux & The Cajun Boatmen.

4

Vertipper

Irgendwann wird der Leidensdruck so groß sein, dass ich einen Maschinenschreibkurs belege.

1

Unübersetzbare Begriffe (III)

Lágrima del Jesulín

Der spanische Begriff (wörtlich: »Träne des Jesuleins«) beschreibt eine warzenartige, beim Frittieren durch Austritt von Béchamelsauce entstandene Ausbuchtung einer Krokette, die das Gesamtbild der Speise stört.

Links 11. März 2024

2

Ein Lied mehr XXV: The Roving

Bonny Light Horseman, 2020

Es ist doch erstaunlich und erfreulich, was die uralte Kombination aus Gitarre, Bass, Schlagzeug und Stimme immer noch hervorzaubern kann. Dass die Wurzeln dieses Liedes noch älter sind, nämlich hunderte Jahre (ein neu arrangiertes traditionelles Stück, wie alle auf dem Debüt-Album von Bonny Light Horseman), merkt man ihm auch nicht an. Es geht eben um Grundlegendes im menschlichen Leben: um Liebe und deren Verlust.

2

Unübersetzbare Begriffe (II)

Shinyu-tsu

Japanischer Ausdruck für das vor dem Einschlafen eintretende Glücksgefühl, das empfunden wird, wenn man sein Kopfkissen so geformt und gefaltet hat, dass Kopf und Schulter in Balance und Harmonie darauf ruhen.

Unübersetzbare Begriffe (I)

Skafråding

Aus dem Dänischen: Umschreibung der Sehnsucht nach kaltem Abendbrot im eigenen Heim, die nach mehrwöchigem Ferienaufenthalt, etwa am Mittelmeer, entsteht.